La interpretación consecutiva es una modalidad de interpretación en la que el intérprete espera a que el orador termine de hablar o haga una pausa para traducir lo que ha dicho al idioma del público. A diferencia de la interpretación simultánea, que se realiza al mismo tiempo que el discurso original, la interpretación consecutiva requiere una buena memoria y capacidad de síntesis, ya que el intérprete debe reproducir el mensaje de forma fiel y coherente. ¿Quieres conocer un poco más sobre este tipo concreto de traducción y cómo puede ayudarte? Entonces sigue leyendo este artículo.
Situaciones en las que se utiliza la interpretación consecutiva
Desde Eurolingua Traducións te podemos confirmar que la interpretación consecutiva se utiliza en ocasiones en las que no hay equipos de sonido o cabinas disponibles, o cuando el número de participantes es reducido. Algunos ejemplos son: reuniones bilaterales, visitas guiadas, ruedas de prensa, discursos breves, entrevistas, etc. La ventaja de esta modalidad es que permite una mayor interacción entre el orador y el público, así como una mayor precisión en la traducción.
Sin embargo, también tiene algunos inconvenientes, como el aumento del tiempo necesario para la comunicación y la posible pérdida de atención o interés por parte de los oyentes. No obstante, los traductores conocen a la perfección estos puntos y saben cómo hacer su trabajo minimizando dichos inconvenientes.
¿Qué se debe tener en cuenta para una traducción consecutiva?
Para realizar una buena interpretación consecutiva, los intérpretes de nuestra empresa de traducción en Santiago y Noia tienen en cuenta varios aspectos, como el contexto, el propósito, el tono y el estilo del discurso original, así como las características y expectativas del público al que se dirige. Además, manejan con soltura técnicas como la toma de notas, la segmentación del discurso, la reformulación y la adaptación cultural para hacer su trabajo más sencillo y garantizar la calidad de la interpretación.
¿Necesitas traductores para un evento?
La interpretación consecutiva es exigente y apasionante, además de que requiere una formación especializada y una actualización constante. Los intérpretes consecutivos deben dominar al menos dos idiomas, tener amplios conocimientos sobre diversos temas y estar preparados para enfrentarse a situaciones imprevistas o complejas. Asimismo, deben tener habilidades comunicativas, analíticas y organizativas, así como una actitud profesional, ética y respetuosa con los oradores y los oyentes.
Y todo ello lo sabemos de primera mano porque en Eurolingua Traducións controlamos al milímetro todo lo relativo a la interpretación de idiomas, una disciplina que favorece la comunicación entre personas y facilita tener una visión mejorada del mundo en el que vivimos. Si cuentas con nuestros servicios, la tranquilidad está garantizada porque somos precisos y eficaces, poniendo en el centro de todo la satisfacción del cliente.
Por lo tanto, si crees que necesitas una traducción consecutiva o piensas que podemos ayudarte, contacta con nosotros y nos ponemos manos a la obra.