La traducción jurada y la interpretación jurada son dos servicios lingüísticos que se utilizan en el ámbito legal, pero que tienen características y funciones distintas. Para que puedas conocer ambas especialidades, y así tener la certeza de cuál necesitas, te contamos las diferencias gracias a la experiencia acumulada del equipo de Eurolingua Traducións, tu empresa de traducción en Santiago y Noia especializada tanto en traducciones como interpretaciones juradas.
Acerca de las traducciones juradas
La traducción jurada es la traducción oficial de un documento que tiene valor legal, como un certificado, un contrato, un poder o un expediente académico. Las traducciones juradas, como las que realizamos desde nuestra empresa de traducción en Santiago y Noia, deben ser realizada, tal y como indica el nombre, por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, que certifica con su firma y sello la fidelidad y exactitud de la traducción respecto al original. Se trata de una especialidad que otorga el mismo valor legal a dicha traducción que al documento original. Dichos papeles también pueden presentarse ante cualquier organismo oficial o entidad pública o privada.
¿Y qué es la interpretación jurada?
La interpretación jurada es la interpretación oficial de una comunicación oral que tiene valor legal, como una declaración, un interrogatorio, un juicio o una notificación. Igual que en el caso anterior, la interpretación jurada debe ser realizada por un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, que garantiza con su presencia y su identificación la veracidad y la integridad de la interpretación en cuestión. Dicha interpretación se realiza en tiempo real y suele adoptar la modalidad de interpretación consecutiva, es decir, el intérprete espera a que el hablante termine su intervención para reproducirla en el idioma de destino.
¿Qué diferencias básicas hay entre traducción e interpretación jurada?
La traducción jurada y la interpretación jurada se requieren cuando se trata de documentos o comunicaciones orales que deben tener validez legal en otro país o ante otro sistema jurídico. Por ejemplo, si una persona quiere estudiar o trabajar en otro país, puede necesitar una traducción jurada de su título o de su currículum. O si una persona es testigo o acusado en un proceso judicial en otro país, puede necesitar una interpretación jurada de su testimonio o de las preguntas que le formulen.
Ambos son servicios especializados que requieren una alta cualificación profesional y un conocimiento profundo del lenguaje jurídico y de las normas legales de los países implicados. Por eso, tanto si necesitas una traducción como una interpretación es importante contar con profesionales acreditados y con la experiencia de una empresa como Eurolingua Traducións, que contamos con los medios y los profesionales para garantizar la calidad y la confidencialidad de estos servicios.