En Eurolingua Traducións, empresa especializada en traducciones juradas en Santiago de Compostela y Noia, nos encontramos con frecuencia con clientes que tienen dudas sobre qué tipo de documentos pueden traducirse jurídicamente. En este artículo respondemos a esta cuestión, ofreciendo una breve descripción de los documentos más comunes que requieren traducción jurada, así como de los casos en los que esta es necesaria.
¿Qué son las traducciones juradas?
Una traducción jurada es un proceso realizado por un traductor profesional autorizado por las autoridades competentes, que garantiza la fidelidad y exactitud de la traducción de un documento original a otro idioma. Este tipo de traducción es esencial para que documentos legales tengan validez en otro país, como por ejemplo, en el caso de:
- Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción
- Diplomas y títulos académicos
- Poderes notariales
- Contratos
- Sentencias judiciales
- Expedientes de adopción
- Documentos de inmigración
Es importante destacar que no todos los documentos que requieren traducción para su uso en otro país necesitan ser traducidos de forma jurada. En algunos casos, una traducción simple puede ser suficiente. Sin embargo, siempre es recomendable consultar con un traductor jurado para determinar el tipo de traducción que se necesita en cada caso concreto.
En Eurolingua Traducións contamos con un equipo de traductores jurados expertos en la traducción de todo tipo de documentos legales. Ofrecemos un servicio rápido, preciso y confidencial.
¿Qué documentos se traducen de forma jurada?
Existen dos categorías principales de documentos que pueden ser objeto de traducción jurídica:
1. Documentos que requieren traducción jurada:
- Documentos personales: certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, pasaportes, carnés de identidad, permisos de conducir, etc.
- Documentos académicos: diplomas, títulos, certificados de notas, planes de estudio, etc.
- Documentos judiciales: expedientes judiciales, sentencias, demandas, poderes notariales, etc.
- Documentos registrales: escrituras de propiedad, actas de nacimiento, matrimonio y defunción, etc.
- Documentos mercantiles: contratos, estatutos sociales, actas de juntas, certificados de registro mercantil, etc.
- Otros documentos: poderes generales y especiales, testamentos, capitulaciones matrimoniales, etc.
2. Documentos que pueden requerir traducción legal, pero no jurada:
- Documentos legales de carácter informativo o divulgativo: artículos jurídicos, libros de derecho, etc.
- Contratos privados: contratos de arrendamiento, compraventa, prestación de servicios, etc.
- Correspondencia legal: cartas entre abogados, clientes y tribunales, etc.
- Documentos legales de uso interno: reglamentos de empresas, manuales de procedimientos, etc.
En términos generales, se recomienda solicitar una traducción jurada para cualquier documento que vaya a ser presentado ante las autoridades o que tenga efectos legales. Para otro, en cambio, suele ser suficiente una traducción legal realizada por un traductor profesional.
Contacta con nuestros expertos en traducción jurada
Si estás buscando un traductor jurado en Santiago en Galicia, no dudes en ponerte en contacto con el equipo de Eurolingua Traducións. Te informaremos sobre nuestros servicios y tarifas sin compromiso.