Siempre destacamos la importancia que tiene, además de la lectura previa del texto, otros factores de gran peso como son la comprensión del contexto, el conocimiento del público receptor o el tipo de documento sobre el que trabajar. Cuando se matizan los diferentes pilares de la traducción es, precisamente, para evitar gazapos incómodos e indeseables.
A día de hoy, son muchas las traducciones que todavía cuentan con un mal trabajo de fondo, bien por falta de cuidado en la corrección o por el descuido de alguno de estos aspectos. Desde Eurolingua Traducións te mostramos los errores más habituales tomando como referencia la lengua anglosajona, además de exponerte las garantías que te ofrece nuestro equipo de traducción. ¡No te olvides ni de una coma!
Tú/ usted: un problema cultural y comprensivo
Este suele ser un punto decisivo a la hora de afrontar un texto y el mejor ejemplo de cómo el contexto cultural puede afectar directamente al trabajo de traducción. El pronombre “you” tiene una doble interpretación dependiendo del idioma de destino. Incluso dentro de la propia lengua española, dependiendo del país hablante al que nos vayamos a referir, este pronombre puede interpretarse como el de segunda persona en singular, el vosotros en plural o incluso como una marca de cortesía.
Hay que tener un cuidado especial en estos casos, donde la coherencia de los tiempos verbales también primordial cuando acompañan a este tipo de palabras.
El dilema constante de los “false friends”
Existen múltiples palabras inglesas que tienen un sonido y se escriben de forma similar a muchas palabras del español, pero su significado dista de ser el mismo.
Los conocidos como “falsos amigos” se convierten en un verdadero quebradero de cabeza para aquellos traductores inexpertos o que no tienen el suficiente dominio en la lengua inglesa.
La traducción literal… ¡No!
Debemos tener cuidado con la literalidad, que no es un buen aliado. La adaptación dependerá de múltiples factores y ceñirnos a rajatabla a este únicamente conseguirá que la traducción sea errónea e incompleta.
Las traducciones literales presentarán fallos, por ejemplo, en los tiempos verbales, además de ser las primeras en las que los false friends distorsionan el mensaje del texto.
¿Qué te ofrecemos en Eurolingua Traducións?
En Eurolingua Traducións contamos con un equipo de profesionales bilingües y nativos, profesionales preparados para sumergirse por completo en el idioma de origen y conseguir, así, una traducción sin precedentes en el idioma meta.
Nos tomamos muy en serio nuestra labor, adaptándonos totalmente a todas las características del texto, mediante una tarea de estudio intensivo de los textos que nos facilitan. Confía en nuestro equipo de traducción y ten la seguridad de que, con Eurolingua Traduccións, ¡no existen los errores!