Una de las especialidades con las que trabajamos en Eurolingua Traducións es la traducción jurada, por ello vamos a explicar en qué consiste este tipo de trabajo y hacia quién suele ir dirigido.
En nuestro país, recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial.
Las traducciones juradas tienen que llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma debe constar una certificación que acredite su carácter de traducción jurada.
En Eurolingua Traducións contamos con profesionales que pueden realizar toda clase de traducciones juradas, por ello pensamos que es importante aclarar los tipos de documentos en los que se puede realizar.
¿Se puede traducir cualquier documento?
Se puede traducir todo, aunque normalmente a la hora de solicitar un puesto de trabajo o el ingreso en una universidad se es más selectivo. Salvo que se indique lo contrario, un currículum sólo se traduce pero no se compulsa.
A pesar de ello, otros documentos más importantes y que los haya emitido un organismo público o privado sí que lo necesitan.
Además, estas traducciones se requieren en procesos administrativos y judiciales en los que hay que aportar documentación extranjera o prestar una declaración ante la Administración Pública.
Suelen ser organismos públicos los que exigen que un documento sea traducido por un traductor jurado para reconocer su validez.
¿Qué puedo hacer con una traducción jurada?
Con este tipo de traducciones cualquier persona puede demostrar, por ejemplo, que has cursado cierta carrera o máster, demostrar el estado civil o muchas otras cosas.
¿A qué esperas?
Si necesitas una traducción jurada, contacta con Eurolingua Traducións.
Resolveremos todas tus dudas y te asesoraremos en todo lo necesario.